The Park Bench
|Rating||:||4.69 (747 Votes)|
|Number of Pages||:||33 Pages|
Charming A very special bookthe illustrations are charming, and the translation by Ruthy Kanagy, who is a relative of mine, makes it possible to read it to my grandchildren! A keeper.. Okaasan said entaining. I originally bought this book for my daughter when she was in grade school. We loved it as the story was also written in hiragana (Japanese) which is our nationality. The book was lost when she moved out and I recently purchased it again for her as she really missed it. She loves reading it in Japanese as it keeps her in practice. A great book all the way around.. Great book! CA Smith My daughter and I love this book. The illustrations are gorgeous, and the text charming (I disagree with the reviewer's opinion that the translation is over-literal). One thing I particularly like is that although the illustrations and setting are clearly Japanese, they do not draw on stereotypes or excessively well-known icons of Japan. As a student of Japanese, I enjoy the fact that the Japanese language portion is written in kana. People who do not read kana, however, might prefer a book in which the Japanese is
The story concerns the occurrences in the day of the life of a park bench, not the most thrilling plot line with which to start. John Philbrook, San Francisco Public LibraryCopyright 1988 Reed Business Information, Inc. The whole course of a day is subtly depicted; readers can actually tell the approximate time of day from the illustrations, so skillful is Suzuki's use of lighting. The bilingual text, however is another matter. Suzuki's pictures, done in charcoal line and watercolors, are beautiful to behold, now misty, now hazy, the rich pastel colors contrasting vividly with judicious use of primary colors. In Japanese, it sounds onamatapoetic; in English, bald and boring. The Japanese text is completely in hiragana, presumably so that a Japanese child could read its limpid simplicity with ease. The English translation is perfectly accurate, yet, like the reverse side of a brocade, fails utterly to convey the charm of the original. The translation itself is literal in t
All through the sunny day the white bench in the park provides pleasure for the many people who come by, from the old man taking a walk to the children playing in the park.